Co používáte pro překlad webové aplikace? rubrika: Folklór

5 a.m
položil/-a 27.8.2015
 
upravil/-a 27.8.2015

Ahoj,

pracujeme na webové aplikaci, která má globální působnost a s tím souvisí překlady celé aplikace (včetně obchodních podmíked a dalších textových stránek, e-mailů a dalšího obsahu) do různých jazyků. Zpočátku jsme používali Excel (pro jeden jazyk k překladu), pak přešli na Loco (https://localise.biz/), ale čím dál tím víc nás dohání synchronizace jednotlivých překladatelů (přidáme nové řetězce, ale než jim český copywriter udělá finální texty, tak nemá smysl, aby se jednotliví překladatelé pouštěli do překladu do jejich jazyků a zároveň jakmile jednotliví překladatelé dokončí svůj překlad, je potřeba, aby se o tom dozvěděl copywriter daného jazyka a pustil se do čtení...) a začínáme se v tom ztrácet. Do překladů bychom víc chtěli zapojit komunitu ohledně webu, ale představa, že se do překladů zapojí ještě víc lidí, nás při tomhle ručním workflow spíš děsí. :) Možná máme celý proces překladů moc složitý, ale nevím, jak ho zjednodušit.

Máte někdo s podobným způsobem práce s překlady zkušenosti? Co používáte za nástroje a workflow?

Díky moc.

Adam

odkaz
5 dzejkob
odpověděl/-a 27.8.2015

Vlastní řešení:

  • pro texty v šablonách klasicky tabulku s frázemi, které mohou obsahovat zástupné znaky

  • entity, jako produkt, článek, stránka, popisek - se překládají přesně na tom místě, kde se daná entita spravuje (má to mnohem větší úspěch a je to lidsky čitelnější, než mít jednu ohromnou tabulku s frázemi - ať už v čemkoliv)

  • rozhraní pro změnu překladu ať už kdekoli je jednotné a vždy je vidět překlad ve všech jazycích

  • onsite editace - kdy se dá proklikávat web a fráze na daných místech měnit

  • celé to je flexibilní - překlady mohou vznikat nezávisle a programátor s tím nemá režii žádnou

Vzhledem k tomu, že copywriteři a překladatelé vesměs umí pouze psát do wordu - v lepších případech i do toho excelu, tak se plánují nějaké "translate requesty" - které se zaevidují a pošlou třeba mail - kde pak bude odkaz na nějaké rozhraní + kontext.

Komentáře

  • rmaslo : Naprostý souhlas, mám to také tak. Tu online editaci bych podtrhnul jako nejdůležitější. 27.8.2015
  • a.m : Přijde mi, že řešit to vlastními silami bude zbytečně náročné. Mnoho vyspělejších překladových platforem má takové věci jako překladovou databázi, pomocí které se mohou automaticky překládat stejné texty na různých místech stejně, umí hlídat konzistenci mezi jednotlivými překlady co se týče formátu (např. v češtině mám "Pro podrobnosti klikněte" a pohlídá to, že v angličtině tam taky ten odkaz bude) a mnoho dalšího. Tohle psát vlastními silami mi přijde zbytečné. 28.8.2015
  • dzejkob : Jo, tak ono to vznikalo postupně historicky - ještě v dobách, kdy se vůbec začínal používat ajax na webech - použitelné to je dodnes a největší přínos je ten, že uživatelé mnohdy (ne samozřejmě vždy) dokáží autonomně na webu pracovat a najdou místo, kde se dá fráze přeložit. Ač se tomu dodnes divím, tak věci typu "automaticky překládat stejné fráze" nebo skloňování byla vždy cesta do horoucích pekel - protože uživatelé nedokáží vstřebat nějaký princip, že něco někam zadají a ono se to pak projeví třeba i někde jinde. Třeba má někdo zkušenosti jiné. 28.8.2015
  • Tomáš Tintěra : S překladovou paměť se musí umět. Ani všichni překladatelé ji nemají. Princip je v tom, že ten text je v SW pro každo stránku zvlášť a SW překladateli jen pomáhá být konzistetní. Je pravda, že zkušená uživatel daného SW pro tu konzistenci s výhodou a lépe použije vlastní mozek. 28.8.2015
  • dzejkob : Tak našeptávač již zadaných frází tam je. Jinak chtít po uživatelích, ať už překladatelích, aby něco uměli, je cesta do pekel taky. 31.8.2015

Pro zobrazení všech 8 odpovědí se prosím přihlaste:

Rychlé přihlášení přes sociální sítě:

Nebo se přihlaste jménem a heslem:

Zadejte prosím svou e-mailovou adresu.
Zadejte své heslo.