Co používáte pro překlad webové aplikace? rubrika: Folklór
Ahoj,
pracujeme na webové aplikaci, která má globální působnost a s tím souvisí překlady celé aplikace (včetně obchodních podmíked a dalších textových stránek, e-mailů a dalšího obsahu) do různých jazyků. Zpočátku jsme používali Excel (pro jeden jazyk k překladu), pak přešli na Loco (https://localise.biz/), ale čím dál tím víc nás dohání synchronizace jednotlivých překladatelů (přidáme nové řetězce, ale než jim český copywriter udělá finální texty, tak nemá smysl, aby se jednotliví překladatelé pouštěli do překladu do jejich jazyků a zároveň jakmile jednotliví překladatelé dokončí svůj překlad, je potřeba, aby se o tom dozvěděl copywriter daného jazyka a pustil se do čtení...) a začínáme se v tom ztrácet. Do překladů bychom víc chtěli zapojit komunitu ohledně webu, ale představa, že se do překladů zapojí ještě víc lidí, nás při tomhle ručním workflow spíš děsí. :) Možná máme celý proces překladů moc složitý, ale nevím, jak ho zjednodušit.
Máte někdo s podobným způsobem práce s překlady zkušenosti? Co používáte za nástroje a workflow?
Díky moc.
Adam
Vlastní řešení:
-
pro texty v šablonách klasicky tabulku s frázemi, které mohou obsahovat zástupné znaky
-
entity, jako produkt, článek, stránka, popisek - se překládají přesně na tom místě, kde se daná entita spravuje (má to mnohem větší úspěch a je to lidsky čitelnější, než mít jednu ohromnou tabulku s frázemi - ať už v čemkoliv)
-
rozhraní pro změnu překladu ať už kdekoli je jednotné a vždy je vidět překlad ve všech jazycích
-
onsite editace - kdy se dá proklikávat web a fráze na daných místech měnit
- celé to je flexibilní - překlady mohou vznikat nezávisle a programátor s tím nemá režii žádnou
Vzhledem k tomu, že copywriteři a překladatelé vesměs umí pouze psát do wordu - v lepších případech i do toho excelu, tak se plánují nějaké "translate requesty" - které se zaevidují a pošlou třeba mail - kde pak bude odkaz na nějaké rozhraní + kontext.
Pro zobrazení všech 8 odpovědí se prosím přihlaste:
Nebo se přihlaste jménem a heslem:
Komentáře